新闻公告
留学资讯
哈尔滨时装周感言
2015-01-22 17:36
来源:
作者:
8.张昕
全昕全译:记时装周同传经历
2015哈尔滨时装周1月14日在红博西城红场美术馆,以恢弘大气的开幕式拉开帷幕。现场聚集了来自10国40位中外新锐设计师,一百多位中外模特竞美T台,全国时尚大咖激情汇聚。
时装周上绚丽富有力度的灯光秀营造极具时尚氛围的空间,20个哈尔滨时装周的logo布满全场,给观众以强烈的视觉冲击。精彩呈现了一场盛大的时装大秀,为冰城新一季流行风潮指明了时尚坐标,更开启了冰城不落幕的时尚盛宴。
新东方作为此次国际时装周官方语言合作伙伴,任命我为志愿者项目负责人,主要任务是前期志愿者培训,接洽会务组,设计师陪同,DBC买手夜话交替传译,还有最重要的是开幕式同声传译。
时装周开始之前,我接到的通知是由我来作为开幕式的英文男主持人,和红博总经理王丽梅女士共同完成盛典的开幕。然而开幕式前一天临时改成了同声传译。
在志愿者培训期间,我从口译类型角度出发,向选手们讲述了口译员应当具备的基本素质,以及在实战口译中如何处理突发的问题。第三次的培训中,我们接到了来自官方的中文主持稿,让我们当天下午把这个稿件翻译成英文,当时我并没有想到这次翻译会用到自己身上。我先是将主持稿分成几个模块交给志愿者,由两人一组共同完成。翻译完成由大家一起提供改进建议,并形成最终稿。然而,在我最终拿到这份稿件时,发现真的还有很多不足,前后专有名词不一致,句式混乱,甚至有大量的拼写错误。于是当晚一直改稿改到了凌晨一点。
时装周第一天,也就是开幕式当天,我本应该随同英国著名设计师David Longshaw与Kirsty Ward夫妇参观老红博,在半路上接到通知马上前往西城红场准备晚上开幕式同传任务。我火速赶到现场,收到了一份新的主持稿,原来稿件中的嘉宾名单有了天翻地覆的变化。嘉宾名单是主持稿中的重中之重,嘉宾头衔是需要准确传译的,不能出现任何纰漏,内容比重几乎占到主持稿的一半。我二话不说马上开始了第三轮的翻译,将新主持稿准确无误的翻译完毕之后,来到现场进行试音。一楼开幕式现场正在进行紧锣密鼓的彩排,是张志锋设计师品牌东北虎的时装秀。
结果问题来了,同传厢安装位置不合理。正常同传会坐在一个“黑匣子”里,有玻璃能看见整个会场的动态,然而这个同传厢安在了角落里,没有办法看到现场以及主持人动态,我立即向王经理反馈,在现场立刻做出了调整,重新安装到最佳视角。开幕式之前,我便坐在“黑匣子”里,熟悉设备,无数遍的排练稿件,怕有任何闪失。其实,当晚的同传任务并不是主持稿本身,而是哈尔滨市市长宋希斌市长以及李当岐主席的发言,他们的发言稿在之前都是没法得到,只能现场即兴翻译,所以我来之前的心情非常忐忑,生怕哪一点翻译错了,闹出了麻烦。
开幕式即将开始了,嘉宾、设计师及观众陆陆续续进场,很快全场座无虚席,外国设计师都得到了翻译接收器,佩戴耳机。时不时有外国人往我坐的黑屋子里张望,我感觉大家想确定耳机好不好使,于是我就说了一句:"Ladies and gentlemen, please be seated, and welcome to the 2015 Harbin Fashion Week Opening Ceremony." 随后又反复说了好几遍,看到佩戴耳机的外国设计师听到了声音之后马上安稳了起来,也不在交头接耳,自己心里顿时踏下心来,深知自己就是他们的耳朵,是他们信息的来源,通过我来帮助他们更好的欣赏开幕式。我还没清楚发生了什么,就听到耳机里响起了“尊敬的杜钰洲会长…”,我还以为能有主持人登场介绍呢,主持人什么时候出来的我其实没看清,也没管别的了,瞬间开译了"Distinguished President…",貌似还是挺顺利的。当主持人念到著名斯洛伐克设计师的时候,不小心念串行了,念成下面的乌克兰设计师,我马上改口,把国家名字赶紧跳换。
眼看着嘉宾介绍完毕了,我最紧张的环节要到来了,“下面有请哈尔滨市委副书记、市长宋希斌先生致辞!”我瞬间为自己捏了把冷汗。手里拿着笔,面前摆着一叠白纸,随时准备纪录。“尊敬的…”,还是以尊敬开头,名字几乎都是嘉宾名单里的,我马上拿过来用了,还好这之前把所有的头衔翻译看了上百遍,才流利的把开头顺利翻译出。市长的发言讲到了哈尔滨城市和时装产业发展,以及时装周的定位,大部分措辞都来自之前主持稿的介绍。我也来不及记了,听到这些词都脱口而出,一气呵成。
从始至终,除了发言文字本身世界上所有的东西全都消失了,就是翻译和我。全场都在聚精会神的聆听市长的发言,而设计师们在听我的同传。随着一声“谢谢大家”,全场响起了雷鸣般的掌声,我长舒了一口气,虽然这掌声并不是给自己的,但是此刻的心里真的需要听众的认可和鼓励。走出同传厢,我感到世界都变的更加美好了,双手冰凉,及其想抓住一个人拥抱。而朋友们在外面告诉我,你真的很棒,我想此刻的我,也别无所求了。
现在的我一想到当时的场景,还心潮澎湃,脑海里总能回到翻译现场,感受责任的重量。我相信,这只是同传的一个起点,以后还会有更困难,更具挑战的任务等待我去一一征服。
同传是被称为缺憾的艺术,你不可能在短时间内像做交传那样把每句话都准确无误地翻译出来,不犯一点错误,还能跟上发言者的速度。在实战中,译员能准确传达发言者80%-90%以上的信息就已经非常不错了。但是我以后在练习的过程中,不能因此放松对自己的要求。只有在练习时严格要求自己,实战时才有可能发挥出应有水平。口译工作的压力和辛苦是显而易见的。其实,同传译员不神秘,也不是很轻松,但它带来的快乐只有喜欢的人才能体会到。
比较适合做同传的人一般都喜欢不断学习新知识,能承受高强度的工作压力,并且耐得住寂寞。每次会议前,口译员都要在很短的时间里学习别人用几年甚至十几年才积累的专业知识,这是对翻译心理和身体的极大考验。我作为一名合格的同传还有很大距离。我想在此时此刻,感谢我的公司,新东方,作为我梦想的孵化地,为我提供这样一个平台,不断挑战自己,追寻自己的理想。
英语,对我来说,已经不仅仅是语言本身,更多的是自身价值的载体,相信英语会带我扬帆启航,到达成功的彼岸!
全昕全译,梦想同行。
新东方哈尔滨学校官方微信:新东方哈尔滨学校(微信号:xdfhebxx)
最新活动公告、课程优惠、考试资讯,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
新闻公告
留学资讯