新东方网>哈尔滨新东方学校>正能量>正文

英语表达“呵呵”这个高贵冷艳的词

2015-01-07 15:40

来源:新东方

作者:

近日,网友评出“年度最伤人聊天词汇”,“呵呵”当选,没有之一。“笑声里含义深刻,不显山不露水,让你琢磨不透。”网友形容这个词只有一个用处:以最大效果激怒对方,践踏对方全部热情。其实,英语中常说的“interesting”也有异曲同工之妙:

 



  

  英语单词interesting,汉语通常译为“有趣的”。听到美国人说“It’s interesting”(很有趣)或“That’s an interesting idea”(有趣的想法),通常,中国人都理解为赞同或夸奖。


  但是,实际上,interesting,并不是一个褒义词。当然,也不是一个贬义词。“具体情况具体分析”。好比在某场合,有个中国人说了句什么,根据当时的情景、语境或上下文,闻者应该能听得出是真心赞同,还是客套敷衍,甚或为讽刺嘲笑。


  interesting,根据权威的剑桥英语词典,意思是:引人注意(holding one’s attention)。比如,一个 同学说,I just read a book. It’s very interesting. (我刚看了一本书,很有意思。)引起闻者的注意,接下来,会有补充评论,如:It’s really funny. (很搞笑的。)这是褒义的用法。


  也有贬义的用法。如: You screaming at me when it wasn't my fault was really interesting! (不是我的过错,你却对我吼叫,真有意思!)


  如何辨别是否认同、赞同甚或夸奖?关键全在于根据语境上下文(The context is everything)。


  如果在说了“It’s interesting”或者“That’s an interesting idea”之后,显出“愿听详情”的样子,或者顺着话题分享同感,那表示闻者确实是真有兴趣,很是赞同。


  但如果下文是转换话题,迂回敲击,那便表明,闻者并不赞同。“That’s an interesting idea”相当于汉语的“那可是个奇葩想法”。大家都知道,这里,奇葩的含义是怪异、离奇、不可思议。整个一句话的实际含义,并无表示赞同之意。


  多数情况是,英美人对你所说的东西没有兴趣,但又不愿直白地让你扫兴,于是,便会说“It’s interesting.”或者“That’s an interesting idea.”显然,这并不表示赞同、欣赏或夸奖,只是礼貌性的回应而已。


  “呵呵”,是笑声的拟声词,原本表示笑声。在网络聊天时,若对对方表示不满或者不知道该说什么,有网民会用“呵呵”应急敷衍。所以,在客套敷衍时,英美人用“interesting”词句,相当于中国网民用“呵呵”。

 

新东方哈尔滨学校官方微信:新东方哈尔滨学校(微信号:xdfhebxx

最新活动公告、课程优惠、考试资讯,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。