新闻公告
留学资讯
中考英语:看看习大大用过的古诗词如何翻译
2015-08-26 16:57
来源:新浪教育
作者:
无论是对外交流还是国内讲话习大大总是能够引经据典,妙语连珠地向世界展示中国古诗词的魅力。而当这些古文美句被翻译成英语时,又是别有一番滋味。下面就让我们一起来品味一下吧。
看看习大大用过的古诗词如何翻译 志合者,不以山海为远。
【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出处】葛洪《抱朴子?博喻》
求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。
【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has tohave a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出处】魏征《谏太宗十思疏》
山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
【翻译】The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night.Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出处】刘禹锡《秋词二首》
天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。
【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundlessfor fish to leap at will.【出处】阮阅《诗话总龟前集》
一花独放不是春,百花齐放春满园。
【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in fullblossom bring spring to the garden.【出处】《古今贤文》
有朋自远方来,不亦乐乎。
【翻译】Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?【出处】《论语?学而》
己所不欲,勿施于人。
【翻译】What you do not want done to yourself, do not do to others.【出处】《论语?卫灵公》
为政以德。
【翻译】…[he] exercises government by means of his virtue.【出处】《论语?为政》
仕而优则学,学而优则仕。
【翻译】The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure tolearning. The student, having completed his learning, should apply himself tobe an officer.【出处】《论语?子张》
工欲善其事,必先利其器。
【翻译】The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.【出处】《论语?卫灵公》
三人行,必有我师焉。
【翻译】When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.【出处】《论语?述而》
知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
【翻译】They who know the truth are not equal to those who love it, and they wholove it are not equal to those who delight in it..【出处】《论语?雍也》
学而不思则罔,思而不学则殆。
【翻译】Learning without thought is labor lost; thought without learning isperilous.【出处】《论语?为政》
人而无信,不知其可。
【翻译】I do not know how a man without truthfulness is to get on.【出处】《论语?为政》
和而不同。
【翻译】The superior man is affable, but not adulatory.【出处】《论语?子路》
孝悌忠信、礼义廉耻、仁者爱人、与人为善、天人合一、道法自然、自强不息。
【翻译】Moral injunction of fidelity to one’s parents and brothers and to themonarch and friends, the sense of propriety, justice, integrity and honor, theemphasis on benevolence and kindness towards fellow human beings and the beliefthe man should be in harmony with nature, follow nature’s course and theconstantly pursue self—perfection.【出处】在欧洲学院演讲引用
穷则思变,乱则思定。
【翻译】Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoilaspired for stability.【出处】《易?系辞下》
天行健,君子以自强不息。
【翻译】As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantlystrive for self—perfection.【出处】《周易》
苟日新,日日新,又日新。
【翻译】If one can make things better for one day, he should make them better everyday.【出处】《大学》
明知山有虎,偏向虎山行。
【翻译】Get ready to go into the mountain, being fully aware that there may betigers to encounter.【出处】《增广贤文》
图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。
【翻译】He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should startwith easier things first and make sure that all details are attended to.【出处】《道德经》
橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。
【翻译】The tasty orange, grown in southern China, would turn sour once it is grownin the north.【出处】《晏子春秋》
志同道合。
【翻译】People who cherish the same ideals follow the same path.【出处】北京APEC会议讲话引用。
新东方哈尔滨学校官方微信:新东方哈尔滨学校(微信号:xdfhebxx)
最新活动公告、课程优惠、考试资讯,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
新闻公告
留学资讯