新东方网>哈尔滨新东方学校>大学考试>正文

经典长难句汇总

2022-05-12 13:45

来源:

作者:

经典长难句汇总
To encourage innovation and competition, the report calls for increased investment in research, the crafting of coherent curricula that improve students’ ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century, increased funding for teachers and the encouragement of scholars to bring their learning to bear on the great challenges of the day. (2014, Reading Comprehension, Part A Text 4)
翻译:为了鼓励创新和竞争,报道还呼吁增加对于研究的投资;呼吁打造连续的精品课程以增强学生在21世纪解决问题和有效沟通方面的能力;呼吁加大对于老师的资助,以鼓励学者们分享自己的研究成果,并接受现实的考验。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:平行结构(3个名词词组),修饰补充成分较多(介词短语/从句/非谓语动词)

上图中的文字如下:(注意变颜色和标下划线)
To encourage innovation and competition, the report calls for 
1 increased investment in research
2 , the crafting of coherent curricula that improve students’ ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century, 
3 increased funding for teachers and the encouragement of scholars to bring their learning to bear on the great challenges of the day.




“To encourage…”是不定式作目的状语,修饰整个句子。主句的核心部分为“the report calls for…”,后接了三个并列的名词词组作宾语,即平行结构,表示“报告呼吁了三件事”。本句比较难的原因,除了平行结构外,还因为在三个并列的宾语后都加了不同的多个修饰补充的成分,例如:第一个后有介词短语;第二个后有定语从句;第三个后有介词短语和非谓语动词,所以才造成句子比较难。注意:看句子,先看核心,再看修饰。句子的核心部分为图中标注了蓝色的部分。


There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. (2013, Translation)
翻译:毋庸置疑,花园证明了(人类)有一股抑制不住的欲望要去创造,去表达,去塑型,去美化;而自我表达正是一种基本的人类欲望。然而,当看到无家可归者创造的花园的照片,你就会意识到尽管样式各异,但这些花园除了表达(人类)装饰和创造的欲望之外,更体现了人的其他根本的欲望。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:通过标点和连接词断开句子,判断从句种类,平行结构,句子的修饰补充成分,个别单词的用法(evidence作动词/strike词义)

句子非常长,首先通过“分号”断成前后两个半句。
前半句中,抽象名词doubt后接两个并列的同位语从句表示解释说明,构成平行结构。其中同位语从句1中,to后接了四个并列的动词do,也构成了平行结构。还要注意同位语从句1中,evidence作动词用,表示“证明”。看完细节,回顾前半句大意:“There is no doubt that… and that…”,表示“……和……两件事都毋庸置疑”。
后半句中,主句为“it strikes one…”,表示“一个人突然想到”,此处strike不表示击打。其中it是形式主语,而真正的主语是后面that引出的主语从句。主语从句中for和beyond引出的介词短语都是句子的补充成分,非核心可以先不看。
when引出时间状语从句,核心部分为“when one looks…”(标注蓝色部分),后面的都是修饰补充成分,为非核心部分:介词短语“at the photographs of the gardens”补充说明动作looks的方位,表示“看到花园的照片”;非谓语动词“created by the homeless”修饰前面的名词gardens,表示“被无家可归者创造的花园”。
看完细节,回顾后半句大意:“when…, it strikes one that…”,表示“当……时候,一个人突然想到……”。


But thinking what nobody else has thought and telling others what they have missed may not change their views. (2012, Reading Comprehension, Part A Text 3)
翻译:但是思考他人没有想到的并且告诉他人他们错过的也许并不能改变他们的想法。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:平行结构(并列的doing作主语),doing后的宾语从句

此句中两个doing并列作主语,构成平行结构。但是由于think是及物动词,要接宾语,所以thinking并不是单独作主语,而是后接了宾语从句”what nobody else has thought”,一起作主语。同样的道理,tell也是及物动词,后接双宾语,others作其中一个宾语,另一个宾语是从句“what they have missed”。分析完句子后,理清句意的原则是:先主句后从句,先核心后修饰。因此本句的核心(图中标注蓝色的部分)就是“But thinking… and telling… may not change their views.”


To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms. (2012, Translation)
翻译:从共有特性中滤出独有特征,这使我们能够理解复杂的文化行为是如何产生的,并从进化和认知角度理解什么引导了它的走向。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点: to do作主语,主语中包含动宾和介宾的宾语从句,平行结构(并列的宾语从句)

此句中,主语不太好找,因此先找到谓语动词”might enable”,那它前面的自然就是主语。主语是由to do来充当的,但是由于是及物动词,因此后面又接了宾语从句what is unique,同时后面又加上了“介词+宾语从句”(from what is shared)表示补充信息。understand后面接了两个并列的宾语从句,作平行结构,表示“使我们能够去理解两件事”。


Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives. (2011, Reading Comprehension, Part A Text 4)
翻译: 不快乐的父母们很少被诱导去思考自己是否本不应该要孩子,但是,不快乐的无子女的父母会不断被“孩子是世界上唯一最重要的事情”这一信息所困扰。当然,他们的不幸必须通过生儿育女才能得以消除。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点: 通过连接词和标点断开多个句子

通过连接词but和标点冒号,把句子断开为三段:but连接并列的两件事,表示转折关系;冒号表示后面是对前面的解释说明。
第一段中,if表示“是否”,引出wonder后的宾语从句;第二段中,that同位语从句,解释说明前面的名词message。此句中,只需要根据连接词和标点把句子断开,然后逐句(一件一件事)去看即可。


One reason why it is hard to design and teach such courses is that they can cut across the insistence by top American universities that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools. (2011, Reading Comprehension, Part B)
翻译:很难去设计和教授这些课程的原因之一是它们打破了美国顶尖大学一贯坚持的原则:人文教育与专业教育应该保持独立,并且应该在不同的学院教授。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:通过连接词断开句子,分裂结构(同位语从句后移)

why定语从句修饰名词reason,表示“……的原因”;从句“that they can cut across…“位于is(系动词)后,作表语从句;从句” liberal-arts educations and professional education should be kept “作同位语从句,解释说明前面的名词insistence,但由于从句较长,因此后移,造成了分裂结构。分析完细节后,再回头整体看全句,表达的意思就是”One reason… is that…“,表示”原因之一是……”。


“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism, ” Newman wrote, “that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are’.” (2010, Reading Comprehension, Part A Text 1)
翻译:“几乎没有作家有足够的智慧和文学天赋能在新闻写作业功成名就”,纽曼写到,“以至于我想要把‘新闻写作’这个术语定义为那些不受欢迎的作家用来嘲笑受欢迎的作家的轻蔑的称呼。”
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:嵌套结构,辨认结果状语从句,句子的修饰补充成分(介词短语/非谓语动词)

其中,Newman wrote表示“Newman写道”,作插入语,可以先不看。
找到连接词that和两个who就可以断开从句。that从句比较难判断,因为要找到最前面的so,才能看出这是“so… that…”结果状语从句,表示“太……所以……”。结果状语从句中,嵌套了两个who定语从句,修饰writers。句中的非谓语动词(to do / done)和介词短语,都是句子的分核心成分,可以不看或后看,要先看懂句子的核心部分。


We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. (2010, Reading Comprehension, Part A Text 1)
翻译:我们进一步远离了那些发表于19世纪末、20世纪初至二战前夕英国的没有主题的报刊评论。在当时,新闻用纸十分便宜,那些文体华丽的报刊评论被看作是它刊登的出版物的一种装饰。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:通过连接词断开句子,简化句子(介词短语/非谓语动词)

根据连接词,很容易把此句断开,但是断开后,要找到从句修饰或补充的对象。when引导定语从句,修饰a time,表示“……的一段时间”; in which是介词提前的定语从句,修饰publications,表示“在这些出版物上,它(报刊评论)出现”。
断开句子后,发现第一段句子还是很长, 主要的原因是修饰补充的成分太多,如;介词短语和非谓语动词,去掉修饰后,句子的核心就简单了,“We are even farther removed”,表示“我们被移动得更远了(进一步远离了)”。


The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Street Bank ruling. (2010, Reading Comprehension, Part A Text 2)
翻译:联邦巡回法院发布了一项不寻常的法令,声明这个案件将由法院全部的12名法官共同听审,而不是典型的3人听审团。法令还宣布法院希望评估是否要“重新考虑”州街银行案的裁决。

主句为“The Federal Circuit issued an unusual order”,后接非谓语动词 stating修饰order。由于state是及物动词,所以后接了宾语从句,而且是两个并列的宾语从句(即平行结构)。
其中,注意宾语从句1里面被动语态(would be heard)后,为了强调动作的发出者加上介词by,而by后面是平行结构,两个并列的宾语,由“… rather than…”(是……而不是……)连接。
宾语从句2的后半句是连接词whether引导的表语从句,位于系动词is后。而前半句“one issue it wants to evaluate is”中有两个谓语动词(两件事),因此还要再断开(断成一件一件事),通过分析主谓,发现是“主主谓谓“结构,则中间的为从句,即”it wants to evaluate“为从句(定语从句,修饰issue)。分析细节后,再回头看宾语从句2的整体,核心部分(标注蓝色部分)就是“one issue… is…”,表示“……事情是……”;再把定语从句和表语从句内容加进来,表示“法院希望评估的事情是是否要“重新考虑”州街银行案的裁决”。


They found that the principal requirement for what is called “global cascades”—the widespread propagation of influence through networks—is the presence not of a few influentials but, rather, of a critical mass of easily influenced people. (2010, Reading Comprehension, Part A Text 3)
翻译:他们发现所谓的“全球瀑布”-通过社交网络实现的影响的广泛传播-形成的主要条件并非少数有影响力的人的存在,而是关键的一大批易受影响的人。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:通过连接词断开句子,分裂结构,平行结构(并列的of介词短语)

两个破折号之间得很明显是后插入的成分,造成了分裂结构。其实这部分是同位语,解释说明前面的“global cascades”,但同位语是句子的非核心成分,因此可以先去掉不看。
通过连接词断开句子,会发现found后that引出宾语从句;宾语从句的主语部分较长,其中核心词为“the principal requirement”,后接“介词+宾语从句”表示补充。“the presence”后接两个并列的of介词短语,构成平行结构,通过表示并列关系的词“not… but…”(不是…… 而是……)连接。


If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young. (2009, Translation) 
翻译:各种制度的最终价值在于其对人的独特影响,如果人类在这一认识上取得一些进展的话,那么我们可以深信,这一启示很大程度上是从与年轻人的相处中学会的。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:通过连接词和分析主谓断开句子,嵌套结构

此句中比较难的是,找不到主句,因为if条件状语从句和主句之间没有逗号隔开,所以只能依靠连接词和分析主谓,先把从句找到,然后余下的自然就是主句。找到三个连接词(if和两个that),就能找到从句的开始。尤其注意if条件状语从句里面嵌套的宾语从句,“that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect”,其中已经有了“一主一谓”,所以后面的主谓部分“ we may well believe”就不再属于从句,自然可以判断是主句。
注意:有时翻译的语序和原文的有差距,主要是为了中文的信息理解方便,所以进行了调整。


Together with another two scientists, he is publishing a paper which not only suggests that one group of humanity is more intelligent than the others, but explains the process that has brought this about. (2008, Use of English)
翻译:他与另两位科学家合作发表了一篇论文,文中不仅提出一些人的智商的确高于其他人,而且还解释了导致该现象产生的过程。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:嵌套结构,平行结构



“Together with…”是伴随状语,修饰句子,非核心成分可以先不看。主句的核心部分为“he is publishing a paper“,后接which定语从句,表示”他发表了一篇……的论文“。 定语从句中又包含了平行结构,“not only…, but…”连接了两个并列的谓语动词,表示“不但提出了……而且还解释了……”。这还没有结束,在平行结构中,又分别包含了一个宾语从句和定语从句,所以此句最大的难点就是层层嵌套。


Washington, who had begun to believe that all men were created equal after observing the bravery of the black soldiers during the Revolutionary War, overcame the strong opposition of his relatives to grant his slaves their freedom in his will. (2008, Reading Comprehension, Part A Text 4)
翻译:目睹了美国独立战争中黑人士兵的勇敢后,华盛顿开始相信人人生而平等,他不顾亲戚的强烈反对,在遗嘱中赋予他的奴隶自由。


步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:分裂结构,嵌套结构 

非限定性定语从句插入到主句中间,造成主句的主谓分裂,即分裂结构。非限定性定语从句中又包含了一个宾语从句,构成嵌套结构。把之前讲过的长难句知识加以运用,则可知非限定性定语从句可以省略不看,而且分裂结构的解决之道就是“去分裂,还原完整”,所以直接看主句,主句的核心部分为“Washington… overcame the strong opposition…”,其后的介词短语和非谓语动词都是补充限定成分,可以后看。


He points out that he always expected much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. (2008, Translation)
翻译:他指出自己总是难以简洁清晰地表达自己的思想。但是,他相信(认为)或许正因为(语言表达上的)困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为了他的优点。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:连接词断开句子,平行结构

but连接前后并列的两件事,表示转折的关系。前半句中,that引导宾语从句,位于points out后,表示“他指出了……”。后半句中,that引导宾语从句,位于believes后,表示“他相信(认为)……”;而宾语从句中,又包含了两个并列的doing,位于“advantage of…”后,构成平行结构,表示“迫使他思考很久……和使他能够发现错误……两个优点”。


Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore—and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands. (2007, Reading Comprehension, Part A Text 4)
翻译:就算最愚笨的管理人员也必定清楚地知道(对于最愚笨的管理人员,这也是显然的):信任,这个经济资产中最有价值的东西,很容易遭到破坏,而恢复起来则代价高昂;没有什么比企业任由机密的个人信息落在别有用心的人手里更能破坏信任的了。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:平行结构,主语从句后置(it作形式主语),分裂结构,有时that不引导从句 

主句的核心部分是“it should be obvious…”,其中it作形式主语,真正的主语是后面并列的两个主语从句(构成平行结构),那么整个句子的大意就是“……和……(两件事)应该是显然的”。
其中,主语从句1里又包含了同位语“that most valuable of economic assets”(注意这个that不引导从句),解释说明trust,插入句子中造成分裂结构,可以忽略不看。


Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security. (2007, Reading Comprehension, Part A Text 4) 
翻译:6月16日美国联邦贸易委员会通过一个重大决定,通知美国商界,如果公司不能充分保障数据的安全,那么监督机构将会采取措施。但是17日披露的美国大约4 000万信用卡账户信息失窃案件却使得上述决定黯然失色。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:嵌套结构,主句主语的修饰限定成分太多

此句的一大难点就是层层嵌套,(FTC)后面的从句“that puts corporate America on notice”是定语从句,修饰FTC;而notice后面的从句“that regulators will act…”是同位语从句,解释说明notice的内容;在同位语从句中,又包含了一个if条件状语从句。
此句的主语很难看懂,因为比较长,建议同学们按照之前讲过的简化方法——“去修饰,找核心”,把介词短语和非谓语动词都先去掉不看,会发现主语的核心词只有一个,就是“the theft”,然后再把修饰的成分一个个加回来看。分析完细节后,再回顾主句大意,就是“the theft of information… overshadowed a… important decision…”。


He explores such problem consciously, articulately, and frankly, first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action which seems appropriate in the light of the factual and moral information which he has obtained. (2006, Translation)
翻译:他自觉地、清晰地、坦率地探索这样的问题:首先从事实角度来探讨问题,然后从道德角度探讨问题,最后根据他掌握的事实和道德方面的信息,提出恰当的建议性行为。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:平行结构,嵌套结构

主句的核心部分是“He explores such problem”,后面三个副词“consciously, articulately, and frankly”并列,共同修饰句子,构成平行结构(比较简单,图中就不单独标出)。后面三个by doing方式状语并列,构成平行结构。尤其注意第三个be doing后,action和information两个名词后,分别有两个which引导的定语从句修饰,并且两个定语从句是嵌套的关系。


But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions. (2005, Reading Comprehension, Part A, Text2)
翻译:但是科学确实为我们的未来提供了有效的指导,当我们的国家和整个世界在做重要决策时,以科学能够提供的关于(人类)现在的行为对未来影响的最佳判断作为依据是至关重要的。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:嵌套结构

通过连接词and,可以断开前后并列的两件事。注意后一件事中,it作形式主语,从句“that our nation…“作真正的主语(主语从句);主语从句中又嵌套了一个that引导的定语从句,修饰前面的名词judgments。


So, if the provinces want to run the health-care show, they should prove they can run it, starting with an interprovincial health list that would end duplication, save administrative costs, prevent one province from being played off against another, and bargain for better drug prices. (2005, Reading Comprehension, Part B)


翻译:所以,如果某些省想负责医疗事业,就必须证明他们有这种能力,首先要开一张省际清单来终止重复,节约管理费用,防止省和省之间的互斗,而且还要尽量争取更好的药价。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:多个从句,非谓语动词作状语(修饰句子),平行结构

if条件状语从句,补充说明主句“they should prove they can run it”。主句中包含了两个谓语动词“should prove”和“can run”,意味着包含了两件事,还需要再断成两段;但由于没有连接词,只能通过分析主谓来断开,“they should prove they can run it”是“主谓主谓”结构,因此后一半“they can run it”为从句(位于及物动词prove后,作宾语从句)。
非谓语动词的词组“starting with an interprovincial health list”,修饰主句,表示“他们应该证明他们有这种能力,首先要(开始于)开一张省际清单”;其中,list后接了定语从句,而定语从句中又接了四个动词do并列,跟在“that would”后表示并列的四个动作,构成平行结构。


Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. (2004, Translation)
翻译:Whorf逐渐相信某种语言决定论,该理论最极端的形式声称,语言限制思想,并且,语言的语法结构可对一个社会的文化产生深远的影响。


步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:分裂结构,平行结构,嵌套结构

主句为“Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism”, 后接which定语从句修饰名词determinism。定语从句里,包含了两个难点: 一是介词短语插入,造成分裂结构,需要去掉不看;二是及物动词states后,接了两个并列的that宾语从句,构成平行结构。
平行结构嵌套在定语从句内,而定语从句又嵌套于主句内,所以这种层层嵌套,就需要层层向内深入,逐层逐句去看。


Because they are adjusting to their new bodies and a whole host of new intellectual and emotional challenges, teenagers are especially self-conscious and need the confidence that comes from achieving success and knowing that their accomplishments are admired by others. (2003, Use of English)
翻译:因为青少年正在适应新的身体状况、心智和情感方面的诸多挑战,所以他们的自我意识很强。他们需要从成功和自己的成就得到他人的赞赏中得到自信。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:分裂结构,平行结构,嵌套结构
难点:多个从句,平行结构,嵌套结构

Because引出原因状语从句,修饰主句;主句是and连接的并列句(并列的两件事)。主句中,名词confidence 后接that定语从句;而定语从句中又包含了两个并列的doing,位于介词from后,构成平行结构;第二个doing 后,又接了that宾语从句。正是这种层层包含的关系,才使长难句比较难看懂,因此要求同学们耐心地慢慢地逐渐深入。


However, the typical teenage lifestyle is already filled with so much competition that it would be wise to plan activities in which there are more winners than losers, for example, publishing newsletters with many student-written book reviews, displaying student artwork, and sponsoring book discussion clubs. (2003, Use of English)


翻译:然而,典型的青少年生活中已经充满了太多竞争,所以策划一些胜者多败者少的活动是十分明智的。例如,出版有许多学生撰写书评的通讯,展示学生的艺术作品,组织读书研讨俱乐部等。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:分裂结构,平行结构,嵌套结构

找到that从句后,往前看,看到了主句中的so,一起构成了“so… that…”引导结果状语从句,表示“太……所以……”。结果状语从句中,it作形式主语,真正的主语是to plan activities;而名词activities后,又接了”in which…”介词提前的定语从句。for example引出补充的举例,后接了三个并列的doing,构成平行结构。


Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment. (2003, Reading Comprehension, Part A Text 2)
翻译:最后,因为最有发言权的是病人,医疗研究机构不仅应该积极争取Stephen Cooper这样的曾大胆陈述动物研究价值的名人来支持自己的事业,而且应该争取所有接受治疗的病人的支持。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:多个从句,平行结构

because引导原因状语从句,修饰主句;主句为“the health research community should actively recruit…”,其中recruit为及物动词,后接两个并列的宾语,表示并列的两类人,由并列连词“not only… but…”连接,构成平行结构。平行结构中,两类人后又分别接了两个定语从句。


It’s a theory to which many economists subscribe, but in practice it often leaves railroads in the position of determining which companies will flourish and which will fail. (2003, Reading Comprehension, Part A Text 3)
翻译:这种理论得到了许多经济学家的认同,但实际上,它常使铁路公司处于决定哪家公司赢利哪家公司亏损的位置。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:介词提前的定语从句,平行结构(宾语从句)

通过连接词but,连接前后并列的两件事,表示转折关系。第一件事中,包含了一个介词提前的定语从句“to which many economists subscribe”,修饰名词theory。第二件事中,及物动词determine(的doing形式)后,接了两个并列的宾语从句,构成平行结构。


If railroads charged all customers the same average rate, they argue, shippers who have the option of switching to trucks or other forms of transportation would do so, leaving remaining customers to shoulder the cost of keeping up the line. (2003, Reading Comprehension, Part A Text 3)


翻译:他们认为,如果铁路公司向所有托运商都收取同样的平均费率的话,那么,可以选择使用公路运输或其它运输方式的托运商将会转移,使剩余的托运商承担铁路运营的成本费用。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:分裂结构,找到从句的结束,非谓语动词

if条件状语从句后,“they argue”作插入语,可去掉不看。主句的核心部分为“shipppers… would do so”,其中名词shippers后,接了who引导的定语从句来修饰限定(注意要找到从句的结束,结束于第二个谓语动词前,详见。。。页),表示“可以选择使用公路运输或其它运输方式的托运商”。主句后又接了非谓语动词doing的词组,表示补充说明;注意其中的“shoulder”一词,这里作为动词使用,表示“承担”。


Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth. (2003, Translation)


翻译:因此,以冷静而系统的方式研究人类的丰富性和多样性十分重要,因为人们希望这些研究的成果能让人类内部以及人类与地球上其他生命形态之间都能够更和睦相处。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:形式主语,同位语从句,平行结构,句子的补充成分(介词短语/非谓语动词)

主句中,it作形式主语,真正的主语是“to study humans”,后面的介词短语是补充成分,是句子的非核心内容,可以先不看,因此主句的核心部分为“it is important to study humans”,表示“研究人类是十分重要”。”with the hope”作伴随状语,补充主句;其中抽象名词hope后,接了that同位语从句表示进一步的解释说明,解释“希望是什么”。同位语从句中,核心成分为“the knowledge… can lead humans…”, 而非核心成分有:非谓语动词“resulting from such studies“修饰前面的名词knowledge,表示”从这些研究中得出的知识(结果)“; 介词短语”to a more harmonious way of living“表示lead的方向,“引导(使)人们能够更和睦相处”。注意介词短语后,又接了并列的两个with介词短语,构成平行结构,表示“与……和……更和睦相处”。


Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects-a good one that is intended and a harmful one that is foreseen-is permissible if the actor intends only the good effect. (2002, Reading Comprehension, Part A Text 4)
翻译:尽管裁决认为,宪法没有赋予医生协助病人自杀的权利,然而最高法院实际上却认可了“双效”的医疗原则。这个存在了几个世纪的道德原则认为,如果某种行为具有双重效果(希望达到的好效果和可以预见得到的坏效果),那么,只要行为实施的目的是想达到好效果,这个行为就是可以被允许的。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:分裂结构,平行结构,嵌套结构

Although引导让步状语从句,其中又嵌套了that引导的宾语从句(位于及物动词ruled后),注意宾语从句中是倒装句的经典句型”There be”(见。。。页)。 
主句的核心部分为the Court… supported… principle of "double effect”, 后接同位语a centuries-old moral principle,解释说明前面的名词词组"double effect”;同位语后又加上了“非谓语动词+that宾语从句”表示进一步的补充,补充说明这个原则所持有的观点(holding that…);在宾语从句中,又出现了两个破折号隔开的同位语(造成了分裂结构),由于同位语是句子的非核心内容,可以去掉不看,因此,宾语从句的核心为“that an action… is permissible”;宾语从句后,又出现了if条件状语从句来补充说明。
非核心成分可以先不看,但如果看完核心成分后,想要了解细节,可以回头再去看句子的非核心部分,看看补充说明了什么内容。例如本句中,破折号之间的同位语,就进一步的解释说明了前面的名词“two effects”,并且注意,这里的同位语是两个并列的“同位语+定语从句”,构成了平行结构。


The Lord Chancellor said introduction of the Human Rights Bill, which makes the European Convention on Human Rights legally binding in Britain, laid down that everybody was entitled to privacy and that public figures could go to court to protect themselves and their families. (2001, Use of English)
翻译:大法官说《人权法案》的引入使《欧洲人权公约》在英国具有了法律约束力。它规定每个人都享有隐私权,公众人物可以走上法庭去保护自己和家人的权利。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:分裂结构,平行结构

主句为“The Lord Chancellor said…”,其中said是及物动词,后接了(省略了连接词的)宾语从句。宾语从句的核心部分为“introduction of the Human Rights Bill(主语)… laid down(谓语)…”,其中主谓之间插入了非限定性定语从句(见。。。页),构成分裂结构,可去掉不看,不影响意思表达;而谓语动词后,接了两个并列的宾语从句,构成平行结构。


He must use this surplus in three ways: as seed for sowing, as an insurance against the unpredictable effects of bad weather and as a commodity which he must sell in order to replace old agricultural implements and obtain chemical fertilizers to feed the soil. (2000, Use of English)
翻译:这些余粮必须被用在三个方面:作为播种的种子;作为用来预防恶劣天气带来的未知后果的保险;作为商品销售,以便更换旧的农具和购买给化肥给土壤施肥。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:平行结构

主句为“He must use this surplus in three ways”,而且后接冒号,表示进一步的解释说明,很明显就是想详细的解释“three ways”(三个方面),所以后面接了三个并列的as短语,构成平行结构,阐述了三个方面分别是“作为……来使用”。注意其中的第三个方面,名词commodity后接了which定语从句来修饰限定,表示“作为……的商品”;定语从句中in order to,后接了两个并列的do,构成又一个平行结构,表示两个目的。


When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. (2000, Reading Comprehension, Part A Text 3)
翻译:当一场新的艺术运动成为一种潮流的时候,我们应该看清楚其倡导者的目的所在,因为无论他们的准则现在看起来多么牵强和不和情理,在将来都可能被视为正常的事物。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:分裂结构,平行结构,嵌套结构



首先看到“,for,”很明显的并列连词,就说明从这里可以断开句子,前后是并列的两件事,且为因果关系(for表示“因为”)。
先看句子的前一半,when引出时间状语从句,后面的主句是“it is advisable to find out what its advocates are aiming at”,其中it作形式主语,“to find out what…”是真正的主语,注意在真正的主语中又包含了一个what宾语从句(位于及物动词词组to find out后)。
先看句子的后一半,however引出让步状语从句,后面的主句是“it is possible that in years to come they may be regarded as normal”,其中it作形式主语,“that引出真正的主语(主语从句)。


扫码添加小编微信 获取更多考研干货

新东方哈尔滨学校官方微信:新东方哈尔滨学校(微信号:xdfhebxx

最新活动公告、课程优惠、考试资讯,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。