新东方网>哈尔滨新东方学校>大学考试>正文

四六级翻译 7 大技巧

2022-05-11 09:50

来源:

作者:

四六级翻译 7 大技巧

1、增词

在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英 文的表达更加顺畅。

例如:感冒可以通过人的手传染。

译文为:Flu can be spread by hand contact.

其中的 contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

 

2、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

例如“百姓出现做饭点火难现象。”中的“现象”一词可以省略,只译成 “people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原 文中的信息。

 

3、词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词 这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。

译文:His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

 

4、语态转换

汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。 事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需 要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。The door has been locked up.

这里就译出了门是被(人)锁好的意义。

 

5、语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

 

6、分译与合译

考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗 易懂。

同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子合译成一句英文,可以用连接词来连 接。

 

7、正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:

1. 汉语从正面表达,英语从反面表达。

2. 汉语从反面表达,译文从正面表达。

例如:他的演讲不充实。

译文为:His speech is pretty thin.

 

以上七种技巧看起来简单,要真正灵活运用还要多加练习,看看自己以往的翻译 有哪些不足,有意识地运用这些技巧,考试时翻译部分 so easy!


扫码关注小编 获取更多考研 四六级干货



新东方哈尔滨学校官方微信:新东方哈尔滨学校(微信号:xdfhebxx

最新活动公告、课程优惠、考试资讯,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。