新东方网>哈尔滨新东方学校>大学考试>正文

2015年6月英语六级考试真题及答案-翻译

2015-06-14 06:15

来源:新东方哈尔滨学校

作者:国内考试部杨勇



第一篇:汉朝文化


汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。 汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先

The Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history. During the rule of the Han

Dynasty, there is plenty of remarkable achievements.

汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。

The Silk Road expanded in the Han dynasty leads to the middle-west Asia and even Rome. Various schools

of arts became prosperous and thriving, many monumental works in history, literature and philosophy

emerge in large numbers.

公元100年,中国第一部字典编纂完成,包括9000个字,提供释义并列举不同的写法。

In 100 A.D., the first dictionary was compiled out, including 9000 Chinese words with relevant explanations

and different ways for writing.

其间,科技方面也取得了巨大进步,发明了xxxx 水钟,日冕(sandials)以及测量地震的仪器。

Meanwhile, great progresses are worked out in science, such as the inventions of water clock, sundials and

the the instrument for earthquake measurement.

汉朝经历400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。

The Han Dynasty goes on for 400 years, but ended up by the corruption of the rulers ultimately.

解析:本文难度很高,比三四楼还要高。。。翻译不好的同学请不必过分自责。汗。。。

词汇层面:开拓 通向 繁荣 涌现 编纂

感觉并不难对吗?可是在文章里就真的很难处理呀,有~木~有~

所以呢,技巧就显得很重要了咯(嘿嘿,卖弄~)

开拓:原词是expand,替代方案 develop 甚至 build 再不行就发大招 get up 万能的短~语~啊~

短语方面:测量地震的仪器,统治者的腐败 等难度真心不算高。

就是最基本的A of B 的结构

句子衔接方面:经典的并列句结构仍然是主流,掌握经典的A+a 结构就可以了。

连词引导,分词结构,都是不错的解决方案。

其实,本文真正的难度在于汉语和英语行文习惯的不同,也就是如何解决“翻译腔”问题。 解决了这个问题才算是触

碰到了本题的灵魂。。。

如“公元100年,中国第一部字典编纂完成,包括9000个字,提供释义并列举不同的写法。”

编纂完成 : be compiled out 即可,“包括”“提供”“列举”其实可以用 分词和介词来处理

Including...with...and... 就ok了。


第二篇:待客之道


中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。


Traditional Chinese hospitality requires so abundant and various dishes that the guests can’t eat up.

中国宴席上的典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

The typical menu in Chinese feast contains a set of cold dishes to start the banquet and the hot dishes after

that, such as meat, chicken, vegetables.

在大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的。除非已经上过各式海鲜。

In most of the banquets, the whole fish is considered to be indispensable. Unless all kinds of seafood have

been on the table.        

如今,中国人喜欢把西方特色菜与中式菜肴融于一席,因此,牛排上桌也不少见。

Nowadays, Chinese people like to integrate the western dishes into the banquet with Chinese style dishes ,

therefore, it is not strange to see the steak on the table.

沙拉也已流行起来,尽管传统中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。

Salad is becoming increasingly popular, although traditional Chinese people don't eat anything without

cooking generally.

宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。

There is a soup at least in the banquet which can be served on the table at first or at last. Dessert and fruit

usually marks the end of the banquet.

解析:之前我说过“汉朝文化”那一篇难度很高,并且有三四楼那么高。在此,我对抽中本篇题目的童鞋们表示。。。那

个。万分的遗憾,要知道,宴席和菜肴这类话题就连同声传译大牛们都视之为噩梦啊童鞋们。。。

词汇层面:待客之道 凉菜 热菜 海鲜牛排 鸡鸭蔬菜,(⊙o⊙)… 中午没吃的同学们做题时是怎样一种体验呢请问?

待客之道:hospitality,有点想不到,那没关系啊,你的技巧呢?名词+介词 没错啊!就是它!难道我会说Way for

treating guests 就不是待客之道吗???

短语层面:

开席的一套凉菜及其后的热菜

这类倒是传统考点,名词+介词结构 和 名词+to do  再次泛滥。

a set of cold dishes to start the banquet and the hot dishes after that

句子衔接:这点怎么说呢,能处理好词汇和短语的同学应经凤毛麟角了,能做到句子整合良好的同学真是万中无一的

翻译奇才了,(我有一本《一个翻译的基本修养》免费送你好了!)

大量考查A+B+b结构和A+a+B的经典结构,多翻翻笔记吧,当时你们还很不屑呢,哼!!!

2011年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。

2011 is a historic moment in China's urbanization process, the urban population exceeded the rural population for the first time

第三篇:

在未来20年里,预计有3.5亿农村人口移居到城市。

In the next 20 years, it is estimated that 350 million rural population will move to cities.


如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。

Such a scale of the urban development is both a challenge and an opportunity for the urban traffic

中国政府一直提倡以人为本的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。

The Chinese government has always advocated the people-oriented development concept, focusing on that

people should go out by bus instead of private cars

它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。

It also called for the construction of "resource saving and environment friendly” society

有了这个明确的目标,中国城市就可以更好的规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁、和经济型交通系统的发展

上。

With the clear goal, we can plan the development of Chinese cities much better , and put a lot of investment

to the development of safe, clean, and economical transportation system.

解析:还是同样的配方,还是熟悉的味道。。。 和2014年12月“经济发展”和“教育”两篇像得不是一星半点儿。认

真做真题永远是王道~~~是王道~~王道~~道~~。(咳咳咳,,,)

词汇层面:

我说完全没压力你可能不爱听,然而真相确实如此。

提倡,强调,号召 什么的年年考, 虽然我说了一百遍了,可是你不会写我也丝毫不感到惊讶,生活就是如此残酷。

(认真脸)

短语层面

“资源节约和环境友好型”社会

还记得“节能减排”还记得“长途旅行”吗?换个马甲就不认识了?

名动复合,形名复合,经典考点再现。

句子衔接层面:

并没有考查恐怖的多重动词机构令我们暗暗庆幸,经典的“A+a”分词小结构什么的你早已太熟练~~

中国政府一直提倡以人为本的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。

中国城市就可以更好的规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁、和经济型交通系统的发展上。

以上皆如此,不赘。谢邀。。。。



>>>历年四六级真题及答案汇总

>>>新东方英语秀全集

新东方哈尔滨学校官方微信:新东方哈尔滨学校(微信号:xdfhebxx

最新活动公告、课程优惠、考试资讯,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。