新闻公告
留学资讯
2015 年12月六级翻译题三篇
2015-12-21 09:45
来源:新东方哈尔滨学校国内考试部
作者:杨勇
消除贫困
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自 20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已经使多达四亿人摆脱了贫困。在未来5年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
In the process to help international society for eliminating extreme poverty before 2030, china is playing an increasingly important role. Since the reform and opening was launched in the end of 1970s, more than 400 million people have got rid of poverty under the help of China. In next 5 years,China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agriculture modernization, environmental protection, and health care, etc.Prominent progress in poverty reduction has been achieved in China, and consistent efforts have also been made in economy growth promotion, which will encourage other poor countries to cope with challenges in the development of their own. In search for development way with their own features,these countries can mirror China’s experience.
点评:该篇与2014年十二月份翻译考题——“经济发展”多处相似,相信熟悉历年真题的同学必然优势明显。本文考察的重点有二:一,动词的翻译。如“减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健”等处。二,长状语的翻译。如“在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中”,“ 自 20世纪70年代末实施改革开放以来”等处。
取胜之匙:一,动词的替代方案 二,介词短语的使用
中国家长与美国家长
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为了孩子好。结果,孩子的成长和教育,往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母很可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女的关系。
In China, parents always exert their efforts to help their children, and even make significant decisions regardless what their children want, because they believe that it is good for children. As a result, the growth and education of children usually submit to parents’ willing. If parents decide to sign up for an extra class after school, in order to increase the opportunities to be admitted by key schools,they will stick to their own decision even though children are not interested in it at all.
In the United States, however, parents are likely to respect the opinions of the children, and pay more attention to their views in decision making.It may be praised that Chinese parents attach great importance to education. However, they should learn from American parents how to balance the relationship between parents and children in relation to education.
点评:本文考察的重点:一,并列句。文中多处出现。二,长状语,如“不管孩子想要什么”“涉及教育时”
取胜之匙:一,掌握并列句的基本结构。二,熟悉介词短语的使用。
中国制造
最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry, China is now engaged in manufacture of high-speed train, ocean ship, robot, and even aircraft. Not long ago, China acquired an contract to build a high-speed rail in Indonesia, and China signed a contract with Malaysia (Malaysia) to provide high-speed trains. This is a proof that people trust Chinese-made goods.
Chinese-made goods have become increasingly popular. China has paid a price, but it does help to eliminate poverty, and provide employment chances to people around the world. This is a good thing, worthy of praise. The next time you go to the store, perhaps you want to have a look at what country produced the goods you bought. It is likely that this product is made in China.
点评:本文考察重点:一,长定语。如“为其提供高速列车的合同”“ 你所购商品的出产国名”二:名词短语。如“高速列车、远洋船舶、机器人”
取胜之匙:熟悉句法中定语的表达方式。掌握名词短语的解决方案
杨勇,哈尔滨新东方学校国内考试部教师。主讲四、六级翻译、词汇课程。在读博士。讲课语言幽默风趣,注重因材施教和启发式教学法的应用。独创“英语词汇记忆法” 帮助大量考生迅速掌握学习技巧,全面提升英语实力。
新东方哈尔滨学校官方微信:新东方哈尔滨学校(微信号:xdfhebxx)
最新活动公告、课程优惠、考试资讯,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
新闻公告
留学资讯